In the shade of a huge chestnut tree at the edge of town, a monk made his hermitage a refuge from the world. Saigyō’s poem about gathering chestnuts deep in the mountains refers to such a place. I wrote on a slip of paper: The Chinese character for “chestnut” means “west tree,” alluding to the Western Paradise of Amida Buddha; the priest Gyōki, all his life, used chestnuts for his walking stick and for the posts of his home.
Almost no one sees
the blossoming chestnut
under the eaves
An excerpt from Bashō’s Narrow Road to the Interior, trans. Sam Hamill
It is resting to read about Bashō’s account of his travels through Edo period Japan during this fever pitch time of ours. He quotes famous poetry and writes his own, recounts the weather, mountains, landmarks, legends, and friends he visits along the way.
His haikus are numerable and they begin to sink into the soul. Nature becomes a deep, rich place, the surest area to connect with the finest thoughts and feelings.
And when I look up from reading, I remember one moment in earlier in the day. I was driving along and I beheld: the black arm of a streetlight become a tree branch of iron beauty, a perfect blue sky hung like a backdrop behind it.
I drove underneath the iron tree and was full of gratefulness that I was alive enough to see such everyday wonder.
I wish the same for you.
Artwork: Lingering Snow at Asukayama (Asukayama no bosetsu), from the series “Eight Views in the Environs of Edo (Edo kinko hakkei no uchi)”, c. 1837/38, by Utagawa Hiroshige 歌川 広重, color woodblock print, http://www.artic.edu/aic/collections/artwork/25293
The cool dry weather had shifted during the night and when I went outside in the morning, I walked into a sauna. The front welcome mat was soaked like an old rag but the cement steps were dry. The cracks in the driveway were damply dark but the road glinted white grey in the sunshine. I strolled down the street, fierce pleasure flooding over me when the sun poured down onto my wide brim hat. I felt the heat through the hat’s crown and on my arms but underneath the umbrella of my brim, my face and shoulders remained cool. I gave up on the Pokémon game that everyone’s crushing on and instead, took pictures of the maple leaf shadows on the street. The leaves were pointed like stars, too eloquent for language. I heard them rustling overhead but down below, I studied them through my phone’s window, marveling at their everyday foreignness. They are closer to something, more pure and true because they are closer. What they are close to? I am not sure but I can guess: a land I live in but can rarely see, a melody I strain to hear in the breeze and on good days, I catch one chime or two. I glide further down the street, away from the maples and towards the oaks, red and bur. They do not cast shadows on the street; they are too dignified for shadow play at the noon hour. Maybe later when the work hours are over and they feel free to let down their hair. They are strength; they hold up the sky, push down the earth. They are closer to something but we don’t talk about these things together. We listen instead. Oaks are strong because they are tuned into things that I can barely see and songs I can barely hear. I would like to see more, like to hear more. I would like to hear them. When I arrive back home, I take off my hat and the wind ruffles my hair. I climb the dry cement steps, take one step on the ragged doormat, enter the house, and close the door. H is for hearing. S is for song. T is for time.
(Influences: LaRose by Louise Erdrich, Lucky Romance starring Ryu Jun Yeol, The Pillow Book by Sei Shonogan)