Tiny Stories, Tiny Tales

A Writer and a City, Part 1

There are many things to say about 2018. It was weird and piecemeal and full of ragtag moments like most years are; nothing makes much sense while we’re living it.  But as I’ve spent some time looking back, shining lights begin to emerge. 2018 had its fair share of dark moments but it’s the illuminating ones that shed a soft, pleasant glow and give me some hope for next year. Two stars that stand out boldly in my 2018 are a writer and a place– Eileen Chang and New Orleans. Both were entirely new to me until I read and visited them this year and both gave back to me pieces of myself, pieces that wandered lonely and at odds until I met one in text and the other one in person.

I’ll start with 張愛玲 — Eileen Chang. Born in Shanghai in 1920, Chang rose to prominence in in China during the 1940’s. She wrote primarily about life in Shanghai and Japanese-occupied Hong Kong in her essays, short stories, novels, and screenplays. She was an extremely popular writer and it’s not hard to see why– her prose carries the reader away. It is beautiful within itself; it creates romance and sensuality and somehow this sharpens the cruelty of her characters.

I began reading her writing this summer, starting with Love in a Fallen City (trans. Karen Kingsbury), a book of her collected short stories. The first story is entitled “Aloeswood Incense” and in it, we meet Ge Weilong, a girl who wishes to stay in Hong Kong and keep up on her studies. Her family is moving to Shanghai and so she appeals to her estranged aunt Madame Liang for help. Liang considers.

One of Madame Liang’s delicate hands held the banana-leaf fan by the stem.  As she twirled it around, thin rays of light shone through the slits in the leaf, spinning across her face.

“Miss,’ she said, ‘it seems you’ve thought of everything except my own position in this matter.  Even if I wanted to help you, I couldn’t. If your father finds out, he’ll say I’ve seduced a girl from a good family and stolen her away.  What am I to your family? A willful degenerate who ruined the family honor—refused the man chosen by my brothers, went to Liang as his concubine instead, lost face for a family that already on the way down. Bah! These declining old families, they’re like out-house bricks, pure petrified stink.  You were born too late—you missed all the fuss, and didn’t get to hear what your father said to me then!’‘

“Father’s got that stuffy old bookish way of thinking, and he won’t change for anyone.  He doesn’t know how to moderate his speech—no wonder Aunt is angry.  But it’s been so many years, and you’re a generous, fair-minded person—would you bear this grudge against the younger generation?”

“Yes, I would! I like to chew on this rotten little memory! I won’t forget what he said to me then!’ She waved the fan, and the yellow rays of sunlight filtered through it onto her face, like tiger whiskers quivering around her mouth.

Her fiction is full of rich, revealing dialogue and wonderful touches of details like the above “tiger whiskers quivering around her mouth.”  Such writing translates well to screen: she wrote ten scripts and eight were made into movies.

With her splendid, icy prose that cuts like a hot, tempered blade (and since this is a translation, I wonder what reading her in the original Chinese must be like), Chang is an author that I’ve been searching for a very long time. There are times in her writing that her magnificent intelligence vaults above and beyond itself and enters into that other strange, wonderful world that is genius. The excerpt below is from her short story “Jasmine Tea” which centers on a lonely and abused young man, Nie Chuanqing.

He left his hands where they were, pinched by the lid of the trunk.  His head drooped, as if he’d broken his neck.  His gown of lined blue silk had a stiff standing collar, and the strong, hot sun shone down inside it, warming the back of his neck. He had a strange feeling, though, that the sky would soon be dark…that already it was dark.  As he waited all alone by the window, his heart darkened along with the sky.  An unspeakable, dusky anguish… Just as in a dream, that person waiting by the window was at first himself, and then in an instant he could see, very clearly, that it was his mother.  Her long bangs swept down in front of her bowed head, and the pointed lower half of her face was a vague white shadow.  Her eyes and eyebrows, so clouded and dim, were like black shadows in moonlight.  But he knew for a certainty that it was his dead mother, Feng Biluo.

He hadn’t had a mother since he was four years old, but he recognized her from her photograph.  There was only one photo that showed her before her marriage,  and in it she wore an old-style satin jacket embroidered with the faint shapes of tiny bats.  The figure in the window was growing clearer now, and he could see the bats on the autumn-colored silk of her jacket.  She was waiting for someone, waiting for news.  She knew that the news wouldn’t come.  In her heart the sky was slowly darkening—Chuanqing flinched in pain. He couldn’t tell whether it was really his mother, or himself.

But the nameless anguish pressing down on him? He knew now that was love, a hopeless love some twenty years in the past.  A knife will rust after twenty years, but it’s still a knife.  The knife in his mother’s heart now twisted in his.

With an enormous effort, Chuanqing lifted his head.  The entire illusion rapidly melted away.  He had felt, for a moment, like an old-time portrait photographer, his head thrust into a tunnel of black cloth: there in the lens he’d caught a glimpse of his mother.  He pulled his hands out from under the lid of the trunk; pressing them to his lips, he sucked fearfully at the red marks.

Chuanqing knew very little about his mother, but he did know that she had never loved his father. And so his father hated her.  After she had died, he turned his fury against her child; otherwise, even with the stepmother egging him on, Chuanqing’s father wouldn’t have become so vicious towards him.

After finishing Love in a Fallen City, I went to Written on Water, her book of essays. There’s a warmth in her essays, a friendly voice compared to those in her short stories and I was delighted to read her takes on apartment living in the city, her views on fashion, culture, film, and art. She takes essay writing to a new level and I’m still working to understand how she used the essay form to her own ends and gave it such satisfying endings. Below is an excerpt from “Note on Apartment Life.”

I like to listen to city sounds.  People more poetic than I listen from their pillows to the sound of rustling pines or the roar of ocean waves, while I can’t fall asleep until I hear the sound of streetcars.  On the hills in Hong Kong, it was only in the winter when the north wind blew all night long through the evergreens that I was reminded of the charming cadence of a streetcar.  People who have lived their entire lives amid the bustle of the city do not realize what exactly they cannot do without until they have left.  The thoughts of city people unfold across a striped curtain.  The pale white stripes are streetcars in motion, moving neatly in parallel, their streams of sound flowing continuously into subconscious strata.

There is something exceedingly special about Eileen Chang. To read her stories is to be drawn into a special place that is both beautiful, terrifying, and completely intoxicating. I cannot recommend her highly enough.

 

Cover Image: a Polaroid taken of a screenshot with downloaded image of Eileen Chang’s photograph– a sort of copy of a copy that mirrors the reading of a translated work.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Winter in the Time of Climate Change

There is a stream near my home and I walk along it nearly every day; I know its moods and seasons nearly as well as I know my own. We are family and our connections are pure: we’re both made of water.

Every day brings more distressing news about the environment. Big changes need to happen but whatever change that does happen is so slow. Global warming is now being felt by everyone, some more than others. I go out and walk along the stream when the news and all the unfortunate future unknowns press in too hard. Right now, it is running fast. This winter has been a series of freezes and thaws. November hit hard with a heavy, deep freeze and I expected this to lead to a  white Christmas but instead, it’s been a muddy, wet winter, full of more temperate days than frosty ones. The thermometer rides up and down, every day propelled by a bouncing ball rather than a steady progression of tiny fluctuations.

The stream locks and then unlocks. It accepts each freeze and thaw with inestimable grace. After reading the news, it is hard to know what is near or far, here and up in the sky, in the mind or in the present moment. But the stream is always present, it knows no other moment. It lives in eternity; as David Hockney said, “It’s always now. It’s now that’s eternal.”

The creek is still here, I think to myself whenever I see it, it is still living. It runs forward through this strange January, sometimes under the ice and sometimes not. Patches of green moss dot the banks nearby, beyond that the nearby plants are broken, brown, and dried. They are asleep, listening to things I cannot hear, dreaming of things I barely know of.

The Tale of Genji: A Timeless Novel of Messy Relationships

“Real things in the darkness seem no realer than dreams.”

Murasaki Shikibu, The Tale of Genji

I read through The Tale of Genji (源氏物語 Genji monogatari) by Murasaki Shikibu over the course of the summer and autumn, and I finally finished last week. I’d read it in the early morning with my first cup of tea and cat in my lap. The cat becomes upset and depressed if I don’t hold her for a little while in the morning so it was a good fit to settle in and read as much as I could from the 1200 page novel before moving into the rest of the day, accompanied by one happy cat. Now when I get up, blearily make myself a pot of tea and settle down, it’s a strange sensation not to reach out for the massive, multi-generational novel.

Set during the 11th century in Ancient Japan, The Tale of Genji spans three generations and is loaded with all sorts of characters, locations, and religious observances. It deals with the relationships between people, nature, the arts, and the gods. Emotions are celebrated in waka poetry, seasonal changes are closely noted and cherished, religious observations of Buddhism and Shintoism dominate daily life, and people’s lives change due to the current Emperor in power. At the center is the story of Hikaru Genji (Shining Genji) and later on in the novel, his descendants. Despite having a father as Emperor, his mother was a low-ranking consort and as such, he has commoner status– but for all that, lives a wealthy, fabulous life. Added on top of this is his intense, near-otherworldly beauty and grace, acknowledged by both men and women. Loaded with money and charm, he seduces and sleeps with many. Hundreds of pages are devoted to his thoughts and feelings on his lovers (to whom he sends piles of poetry and presents) and in turn, the thoughts and feelings of his lovers are revealed privately to the reader. Nearly every woman who comes in contact with him (and a few men) has deeply conflicted feelings about Genji and his behavior.

Noble women’s lives in the Heian Era are so delicately arranged that any mere whim of Genji’s can affect their futures deeply. The women live entirely at home, tucked into the deep recesses of their houses. They rarely even stand—though if a noblewoman does get up and walk, life is about to get spicy. To express their sadness and depression over Genji’s cavalier behavior, they watch the seasons change through a veil of tears, lie face down on the floor, refuse to talk to him, or can’t stop sending him messages. Whatever their behavior, they ultimately have accept his treatment of them. It is not an easy path to walk. They find consolation in the surrounding world: by reading, writing, playing music, observing the seasons, flowers, and birds, caring for their children, and talking to other women.

Seasons, religious observances, and rulers flow by and the main characters change too, from Genji and all the people surrounding him, to his grandsons and the women they love. There is a possibility that different author wrote the story of the grandsons, Kaoru and Niou. The style is different, somewhat smoother, and the characters’ thoughts and motives are revealed in more depth. I like to think that it was Shikibu’s work, a return to her great story after many decades of refining her craft.

“The world know it not; but you, Autumn, I confess it: your wind at night-fall stabs deep into my heart.”
Murasaki Shikibu, The Tale of Genji

The final third of the book centers on a succession of autumns, and a melancholy light flickers through the last few hundred pages. Genji is remembered but in passing—little of him is left except for his great house and his descendants. Kaoru, Niou, and three sisters that they love are on center stage. Genji’s grandchildren live in much the same way he did and though their personalities are different, their lives are just as fleeting and as frail. People make many of the same choices as the previous generation; the circle of life wheels around and around as the seasons flash by. The story has no neat conclusion: the book ends abruptly with protagonists still navigating their lives and affairs. I imagine Kaoru, Niou, and Ukifume out there in another dimension or time, wrestling with their lives, emotions, and circumstances, trying to make do with the choices available to them.

The Tale of Genji is an immersion into another life and era; it is an ancient gift that has survived for nearly a millennium. It is a book of shadows and barriers, a world that exists in lamplight.

“In the mansion called literature I would have the eaves deep and the walls dark, I would push back into the shadows the things that come forward too clearly, I would strip away the useless decoration. I do not ask that this be done everywhere, but perhaps we may be allowed at least one mansion where we can turn off the electric lights and see what it is like without them.”

Jun’ichirō Tanizaki, In Praise of Shadows

It is miracle that so massive a book, copied out by hand year after year, decade after decade, century after century, then at last into print, should survive into the modern era. Due to its venerable age and old language, many translations of The Tale of Genji have been written: Jun’ichirō Tanizaki’s in Japanese and Edward Seidensticker’s in English are among the most well-known. I read Royall Tyler’s translation, occasionally dipping into Arthur Waley’s and Seidensticker’s earlier ones. What comes through strongly, regardless of the translation, is how incredibly easy The Tale of Genji is to read despite being nearly 1000 years old. Part of this is Shikibu’s very modern skill of weaving plot points in and out of characters’ motivations and thoughts. Shifting narrative perspectives and stream of consciousness prose both play a part; but an even bigger contributor to the story’s strength is its centering of relationships. If readers love anything, it’s hot, messy love affairs, tangled family and friendships, and all the accompanying emotions that go with them. Genji, full of tumult, even ghosts and possessions, is ultimately about human nature and all the triumphs, frailties, and failures that come with it.