In the shade of a huge chestnut tree at the edge of town, a monk made his hermitage a refuge from the world. Saigyō’s poem about gathering chestnuts deep in the mountains refers to such a place. I wrote on a slip of paper: The Chinese character for “chestnut” means “west tree,” alluding to the Western Paradise of Amida Buddha; the priest Gyōki, all his life, used chestnuts for his walking stick and for the posts of his home.
Almost no one sees
the blossoming chestnut
under the eaves
An excerpt from Bashō’s Narrow Road to the Interior, trans. Sam Hamill
It is resting to read about Bashō’s account of his travels through Edo period Japan during this fever pitch time of ours. He quotes famous poetry and writes his own, recounts the weather, mountains, landmarks, legends, and friends he visits along the way.
His haikus are numerable and they begin to sink into the soul. Nature becomes a deep, rich place, the surest area to connect with the finest thoughts and feelings.
And when I look up from reading, I remember one moment in earlier in the day. I was driving along and I beheld: the black arm of a streetlight become a tree branch of iron beauty, a perfect blue sky hung like a backdrop behind it.
I drove underneath the iron tree and was full of gratefulness that I was alive enough to see such everyday wonder.
I wish the same for you.
Artwork: Lingering Snow at Asukayama (Asukayama no bosetsu), from the series “Eight Views in the Environs of Edo (Edo kinko hakkei no uchi)”, c. 1837/38, by Utagawa Hiroshige 歌川 広重, color woodblock print, http://www.artic.edu/aic/collections/artwork/25293